О проекте

Более 15 лет мы работаем над организацией гастрольных туров по России для иностранных артистов, и за это время нами привезено более 1.000 музыкантов из 40 стран мира. Иными словами, работать мы умеем. Коронавирусные проблемы практически остановили эту деятельность, и мы принципиально не переключаемся на «онлайн-концерты» и бесконечные видео-конференции, считая, что это лишь временная и не очень качественная замена той культурной составляющей, которая необходима в жизни. Однако мы понимаем, что уход в онлайн, создание нового контента, соблюдение эпидемиологических норм в работе и сохранение качества на высоком уровне — это обязательные условия.

Наше решение — проект TRA. Не имея возможности показывать живую музыку, мы распространяем информацию о ней, но в формате, который не дублирует имеющиеся сущности, а создаёт новые. Мы берём серьёзные публикации на иностранных языках, переводим их на русский и бесплатно распространяем онлайн, привлекая под каждый текст наиболее соответствующие его тематике авторитетные ресурсы.

Задачи проекта очевидны. Огромное количество интересной и качественной литературы, посвящённой искусству, не достигает русскоязычного читателя в принципе. Относительно удачно дело обстоит с английскими текстами — этот язык принят как международный стандарт общения, и многие россияне в состоянии читать на нём в оригинале. Однако книги на других языках, даже входящих в первую десятку по распространению в мире (включая самый распространённый — китайский), почти не имеют шансов. При этом отдельные монографии могут быть настолько популярны в своей языковой среде, что рассматриваются почти как обязательные к ознакомлению для практикующих деятелей культуры. Отсутствие знакомства с ними не позволяет русскоязычному читателю видеть основу, на которой воспитана полноценная национальная культурная школа. Эффект, получаемый при знакомстве с культурой другой страны без знания подобных первоисточников, схож, например, с эффектом от посещения индийцем, японцем или датчанином выставки картин Васнецова без понимания сути русских народных сказок. Что здесь создано личной фантазией художника, до какой степени эта фантазия укоренена в национальном культурном коде и до какой — обусловлена его собственными гением? Можно ли трактовать его образы как талантливое представление сущностей, знакомых каждому русскому, или же это персональные абстракции в духе Дали?

Мы даём отечественному читателю возможность бесплатно ознакомиться с переводами иностранных текстов. Работы рекомендованы нам носителями языка — профессиональными деятелями культуры, специализирующимися в выбранной тематике (например, француский джазмен может рекомендовать работу французского автора, посвящённую истории «цыганского джаза», а чилийский гитарист — текст на испанском, посвящённый методике игры на инструменте). От авторов и издателей оригинальных публикаций получены официальные разрешения на перевод и распространение в интернете. Текст, переведённый нашей командой, проходит два итоговых «фильтра» — с ним работают по отдельности редактор-лингвист, специализирующийся на языке перевода, и редактор, профессионально работающий в освещаемой области. Результат — новая книга на русском языке, которой до нашего проекта не существовало.

Распространение ведётся исключительно онлайн и бесплатно, но с возможностью оплаты по системе «плати, сколько хочешь». В случае получения таких платежей они поступают команде перевода и самим авторам книги. Сайт нашего проекта работает как агрегатор переведённых текстов, однако по каждому из них мы работаем с авторитетными тематическими ресурсами, способными обеспечить крупную и специализированную аудиторию. Поскольку нет необходимости продавать книгу и бороться за покупателя — нет и конкуренции. Есть только сотрудничество.

Преимущества проекта очевидны:

  • автор получает перевод на новый язык и расширяет аудиторию своих читателей, что практически невозможно при стандартной схеме поиска издателя для выпуска бумажного релиза на русском языке (напомним, мы не говорим о публикациях, эксплуатирующих темы биографий сверх-популярных поп-звёзд); это привлекает внимание не только к книге, но и к персоне самого автора.
  • книга делается доступной новому сообществу читателей, не владеющих языком оригинальной публикации.
  • распространение онлайн позволяет снабдить русскоязычный текст ссылками и интегрированными материалами, не только иллюстрирующими книгу, но и дающими возможность легального приобретения контента (музыки, видео, оригинального издания и т.п.).
  • потенциальные спонсоры проекта получают в результате качественный продукт, не имеющий срока годности; при невысокой (сравнительно с организацией гастролей) стоимости работы команды по переводу гарантировано присутствие результата в интернете без ограничений по срокам.

Реальные проекты в процессе выполнения — на отдельной странице.

Если вы заинтересованы в сотрудничестве как переводчик, редактор, рекомендатель материала для работы — пожалуйста, свяжитесь с нами.

Если вы читатель — помогайте нам, рассказывайте о нас, оставайтесь с нами и ждите публикаций.